jueves, 29 de septiembre de 2016

Acis and Galatea

Auguste-Louis-Marie Jenks Ottin (1811-1890)
Acis and Galatea (1866)

OVIDIO, REMEDIA AMORIS

P. OVIDI NASONIS
REMEDIA AMORIS

Legerat huius Amor titulum nomenque libelli:
     'Bella mihi, video, bella parantur' ait.
'Parce tuum vatem sceleris damnare, Cupido,
     Tradita qui toties te duce signa tuli.
Non ego Tydides, a quo tua saucia mater                                 5
     In liquidum rediit aethera Martis equis.
Saepe tepent alii iuvenes: ego semper amavi,
     Et si, quid faciam, nunc quoque, quaeris, amo.
Quin etiam docui, qua posses arte parari,
     Et quod nunc ratio est, impetus ante fuit.                          10
Nec te, blande puer, nec nostras prodimus artes,
     Nec nova praeteritum Musa retexit opus.
Siquis amat quod amare iuvat, feliciter ardens
     Gaudeat, et vento naviget ille suo.
At siquis male fert indignae regna puellae,                            15
     Ne pereat, nostrae sentiat artis opem.
Cur aliquis laqueo collum nodatus amator
     A trabe sublimi triste pependit onus?
Cur aliquis rigido fodit sua pectora ferro?
     Invidiam caedis, pacis amator, habes.                               20
Qui, nisi desierit, misero periturus amore est,
     Desinat; et nulli funeris auctor eris.
Et puer es, nec te quicquam nisi ludere oportet:
     Lude; decent annos mollia regna tuos.
[Nam poteras uti nudis ad bella sagittis:                                25
     Sed tua mortifero sanguine tela carent.]
Vitricus et gladiis et acuta dimicet hasta,
     Et victor multa caede cruentus eat:
Tu cole maternas, tuto quibus utimur, artes,
     Et quarum vitio nulla fit orba parens.                               30
Effice nocturna frangatur ianua rixa,
     Et tegat ornatas multa corona fores:
Fac coeant furtim iuvenes timidaeque puellae,
     Verbaque dent cauto qualibet arte viro:
Et modo blanditias rigido, modo iurgia posti                         35
     Dicat et exclusus flebile cantet amans.
His lacrimis contentus eris sine crimine mortis;
     Non tua fax avidos digna subire rogos.'
Haec ego: movit Amor gemmatas aureus alas,
     Et mihi 'propositum perfice' dixit 'opus.'                           40
Ad mea, decepti iuvenes, praecepta venite,
     Quos suus ex omni parte fefellit amor.
Discite sanari, per quem didicistis amare:
     Una manus vobis vulnus opemque feret.
Terra salutares herbas, eademque nocentes                            45
     Nutrit, et urticae proxima saepe rosa est;
Vulnus in Herculeo quae quondam fecerat hoste,
     Vulneris auxilium Pelias hasta tulit.
Sed quaecumque viris, vobis quoque dicta, puellae,
     Credite: diversis partibus arma damus,                              50
E quibus ad vestros siquid non pertinet usus,
     Attamen exemplo multa docere potest.
Utile propositum est saevas extinguere flammas,
     Nec servum vitii pectus habere sui.
Vixisset Phyllis, si me foret usa magistro,                              55
     Et per quod novies, saepius isset iter;
Nec moriens Dido summa vidisset ab arce
     Dardanias vento vela dedisse rates;
Nec dolor armasset contra sua viscera matrem,
     Quae socii damno sanguinis ulta virum est.                       60
Arte mea Tereus, quamvis Philomela placeret,
     Per facinus fieri non meruisset avis.
Da mihi Pasiphaen, iam tauri ponet amorem:
     Da Phaedram, Phaedrae turpis abibit amor.
Crede Parim nobis, Helenen Menelaus habebit,                      65
     Nec manibus Danais Pergama victa cadent.
Impia si nostros legisset Scylla libellos,
     Haesisset capiti purpura, Nise, tuo.
Me duce damnosas, homines, conpescite curas,
     Rectaque cum sociis me duce navis eat.                            70
Naso legendus erat tum, cum didicistis amare:
     Idem nunc vobis Naso legendus erit.
Publicus assertor dominis suppressa levabo
     Pectora: vindictae quisque favete suae.
Te precor incipiens, adsit tua laurea nobis,                             75
     Carminis et medicae, Phoebe, repertor opis.
Tu pariter vati, pariter succurre medenti:
     Utraque tutelae subdita cura tua est.
Dum licet, et modici tangunt praecordia motus,
     Si piget, in primo limine siste pedem.                                80
Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi,
     Et tuus incipiens ire resistat equus.
Nam mora dat vires, teneras mora percoquit uvas,
     Et validas segetes quae fuit herba, facit.
Quae praebet latas arbor spatiantibus umbras,                        85
     Quo posita est primum tempore virga fuit;
Tum poterat manibus summa tellure revelli:
     Nunc stat in inmensum viribus aucta suis.
Quale sit id, quod amas, celeri circumspice mente,
     Et tua laesuro subtrahe colla iugo.                                     90
Principiis obsta; sero medicina paratur,
     Cum mala per longas convaluere moras.
Sed propera, nec te venturas differ in horas;
     Qui non est hodie, cras minus aptus erit:
Verba dat omnis amor, reperitque alimenta morando;           95
     Optima vindictae proxima quaeque dies.
Flumina pauca vides de magnis fontibus orta:
     Plurima collectis multiplicantur aquis.
Si cito sensisses, quantum peccare parares,
     Non tegeres vultus cortice, Myrrha, tuos.                         100
Vidi ego, quod fuerat primo sanabile, vulnus
     Dilatum longae damna tulisse morae.
Sed quia delectat Veneris decerpere fructum,
     Dicimus adsidue 'cras quoque fiet idem.'
Interea tacitae serpunt in viscera flammae,                            105
     Et mala radices altius arbor agit.
Si tamen auxilii perierunt tempora primi,
     Et vetus in capto pectore sedit amor,
Maius opus superest: sed non, quia serior aegro
     Advocor, ille mihi destituendus erit.                                 110
Quam laesus fuerat, partem Poeantius heros
     Certa debuerat praesecuisse manu;
Post tamen hic multos sanatus creditur annos
     Supremam bellis imposuisse manum.
Qui modo nascentes properabam pellere morbos,                  115
     Admoveo tardam nunc tibi lentus opem.
Aut nova, si possis, sedare incendia temptes,
     Aut ubi per vires procubuere suas:
Dum furor in cursu est, currenti cede furori;
     Difficiles aditus impetus omnis habet.                               120
Stultus, ab obliquo qui cum descendere possit,
     Pugnat in adversas ire natator aquas.
Impatiens animus nec adhuc tractabilis artem
     Respuit, atque odio verba monentis habet.
Adgrediar melius tum, cum sua vulnera tangi                          125
     Iam sinet, et veris vocibus aptus erit.
Quis matrem, nisi mentis inops, in funere nati
     Flere vetet? non hoc illa monenda loco est.
Cum dederit lacrimas animumque impleverit aegrum,
     Ille dolor verbis emoderandus erit.                                      130
Temporis ars medicina fere est: data tempore prosunt,
     Et data non apto tempore vina nocent.
Quin etiam accendas vitia inritesque vetando,
     Temporibus si non adgrediare suis.
Ergo ubi visus eris nostra medicabilis arte,                               135
     Fac monitis fugias otia prima meis.
Haec, ut ames, faciunt; haec, quod fecere, tuentur;
     Haec sunt iucundi causa cibusque mali.
Otia si tollas, periere Cupidinis arcus,
     Contemptaeque iacent et sine luce faces.                            140
Quam platanus vino gaudet, quam populus unda,
     Et quam limosa canna palustris humo,
Tam Venus otia amat; qui finem quaeris amoris,
     Cedit amor rebus: res age, tutus eris.
Languor, et inmodici sub nullo vindice somni,                        145
     Aleaque, et multo tempora quassa mero
Eripiunt omnes animo sine vulnere nervos:
     Adfluit incautis insidiosus Amor.
Desidiam puer ille sequi solet, odit agentes:
     Da vacuae menti, quo teneatur, opus.                                 150
Sunt fora, sunt leges, sunt, quos tuearis, amici:
     Vade per urbanae splendida castra togae.
Vel tu sanguinei iuvenalia munera Martis
     Suspice: deliciae iam tibi terga dabunt.
Ecce, fugax Parthus, magni nova causa triumphi,                  155
     Iam videt in campis Caesaris arma suis:
Vince Cupidineas pariter Parthasque sagittas,
     Et refer ad patrios bina tropaea deos.
Ut semel Aetola Venus est a cuspide laesa,
     Mandat amatori bella gerenda suo.                                   160
Quaeritur, Aegisthus quare sit factus adulter?
     In promptu causa est: desidiosus erat.
Pugnabant alii tardis apud Ilion armis:
     Transtulerat vires Graecia tota suas.
Sive operam bellis vellet dare, nulla gerebat:                        165
     Sive foro, vacuum litibus Argos erat.
Quod potuit, ne nil illic ageretur, amavit.
     Sic venit ille puer, sic puer ille manet.
Rura quoque oblectant animos studiumque colendi:
     Quaelibet huic curae cedere cura potest.                           170
Colla iube domitos oneri supponere tauros,
     Sauciet ut duram vomer aduncus humum:
Obrue versata Cerialia semina terra,
     Quae tibi cum multo faenore reddat ager.
Aspice curvatos pomorum pondere ramos,                            175
     Ut sua, quod peperit, vix ferat arbor onus;
Aspice labentes iucundo murmure rivos;
     Aspice tondentes fertile gramen oves.
Ecce, petunt rupes praeruptaque saxa capellae:
     Iam referent haedis ubera plena suis;                               180
Pastor inaequali modulatur harundine carmen,
     Nec desunt comites, sedula turba, canes;
Parte sonant alia silvae mugitibus altae,
     Et queritur vitulum mater abesse suum.
Quid, cum suppositos fugiunt examina fumos,                     185
     Ut relevent dempti vimina curva favi?
Poma dat autumnus: formosa est messibus aestas:
     Ver praebet flores: igne levatur hiems.
Temporibus certis maturam rusticus uvam
     Deligit, et nudo sub pede musta fluunt;                           190
Temporibus certis desectas alligat herbas,
     Et tonsam raro pectine verrit humum.
Ipse potes riguis plantam deponere in hortis,
     Ipse potes rivos ducere lenis aquae.
Venerit insitio; fac ramum ramus adoptet,                           195
     Stetque peregrinis arbor operta comis.
Cum semel haec animum coepit mulcere voluptas,
     Debilibus pinnis inritus exit Amor.
Vel tu venandi studium cole: saepe recessit
     Turpiter a Phoebi victa sorore Venus.                            200
Nunc leporem pronum catulo sectare sagaci,
     Nunc tua frondosis retia tende iugis,
Aut pavidos terre varia formidine cervos,
     Aut cadat adversa cuspide fossus aper.
Nocte fatigatum somnus, non cura puellae,                        205
     Excipit et pingui membra quiete levat.
Lenius est studium, studium tamen, alite capta
     Aut lino aut calamis praemia parva sequi,
Vel, quae piscis edax avido male devoret ore,
     Abdere sub parvis aera recurva cibis.                            210
Aut his aut aliis, donec dediscis amare,
     Ipse tibi furtim decipiendus eris.
Tu tantum quamvis firmis retinebere vinclis,
     I procul, et longas carpere perge vias;
Flebis, et occurret desertae nomen amicae,                        215
     Stabit et in media pes tibi saepe via:
Sed quanto minus ire voles, magis ire memento;
     Perfer, et invitos currere coge pedes.
Nec pluvias opta, nec te peregrina morentur
     Sabbata, nec damnis Allia nota suis.                             220
Nec quot transieris et quot tibi, quaere, supersint
     Milia; nec, maneas ut prope, finge moras:
Tempora nec numera, nec crebro respice Romam,
     Sed fuge: tutus adhuc Parthus ab hoste fuga est.
Dura aliquis praecepta vocet mea; dura fatemur                225
     Esse; sed ut valeas, multa dolenda feres.
Saepe bibi sucos, quamvis invitus, amaros
     Aeger, et oranti mensa negata mihi.
Ut corpus redimas, ferrum patieris et ignes,
     Arida nec sitiens ora levabis aqua:                               230
Ut valeas animo, quicquam tolerare negabis?
     At pretium pars haec corpore maius habet.
Sed tamen est artis tristissima ianua nostrae,
     Et labor est unus tempora prima pati.
Aspicis, ut prensos urant iuga prima iuvencos,                 235
     Et nova velocem cingula laedat equum?
Forsitan a laribus patriis exire pigebit:
     Sed tamen exibis: deinde redire voles;
Nec te Lar patrius, sed amor revocabit amicae,
     Praetendens culpae splendida verba tuae.                    240
Cum semel exieris, centum solatia curae
     Et rus et comites et via longa dabit.
Nec satis esse putes discedere; lentus abesto,
     Dum perdat vires sitque sine igne cinis.
Quod nisi firmata properaris mente reverti,                      245
     Inferet arma tibi saeva rebellis Amor.
Quidquid et afueris, avidus sitiensque redibis,
     Et spatium damno cesserit omne tuo.
Viderit, Haemoniae siquis mala pabula terrae
     Et magicas artes posse iuvare putat.                             250
Ista veneficii vetus est via; noster Apollo
     Innocuam sacro carmine monstrat opem.
Me duce non tumulo prodire iubebitur umbra,
     Non anus infami carmine rumpet humum;
Non seges ex aliis alios transibit in agros,                          255
     Nec subito Phoebi pallidus orbis erit.
Ut solet, aequoreas ibit Tiberinus in undas:
     Ut solet, in niveis Luna vehetur equis.
Nulla recantatas deponent pectora curas,
     Nec fugiet vivo sulpure victus amor.                               260
Quid te Phasiacae iuverunt gramina terrae,
     Cum cuperes patria, Colchi, manere domo?
Quid tibi profuerunt, Circe, Perseides herbae,
     Cum sua Neritias abstulit aura rates?
Omnia fecisti, ne callidus hospes abiret:                              265
     Ille dedit certae lintea plena fugae.
Omnia fecisti, ne te ferus ureret ignis:
     Longus in invito pectore sedit amor.
Vertere tu poteras homines in mille figuras,
     Non poteras animi vertere iura tui.                                   270
Diceris his etiam, cum iam discedere vellet,
     Dulichium verbis detinuisse ducem:
'Non ego, quod primo, memini, sperare solebam,
     Iam precor, ut coniunx tu meus esse velis;
Et tamen, ut coniunx essem tua, digna videbar,                     275
     Quod dea, quod magni filia Solis eram.
Ne properes, oro; spatium pro munere posco:
     Quid minus optari per mea vota potest?
Et freta mota vides, et debes illa timere:
     Utilior velis postmodo ventus erit.                                    280
Quae tibi causa fugae? non hic nova Troia resurgit,
     Non aliquis socios rursus ad arma vocat.
Hic amor et pax est, in qua male vulneror una,
     Tutaque sub regno terra futura tuo est.'
Illa loquebatur, navem solvebat Ulixes:                                 285
     Inrita cum velis verba tulere noti.
Ardet et adsuetas Circe decurrit ad artes,
     Nec tamen est illis adtenuatus amor.
Ergo quisquis opem nostra tibi poscis ab arte,
     Deme veneficiis carminibusque fidem.                              290
Si te causa potens domina retinebit in Urbe,
     Accipe, consilium quod sit in Urbe meum.
Optimus ille sui vindex, laedentia pectus
     Vincula qui rupit, dedoluitque semel.
Sed cui tantum animi est, illum mirabor et ipse,                      295
     Et dicam 'monitis non eget iste meis.'
Tu mihi, qui, quod amas, aegre dediscis amare,
     Nec potes, et velles posse, docendus eris.
Saepe refer tecum sceleratae facta puellae,
     Et pone ante oculos omnia damna tuos.                              300
'Illud et illud habet, nec ea contenta rapina est:
     Sub titulum nostros misit avara lares.
Sic mihi iuravit, sic me iurata fefellit,
     Ante suas quotiens passa iacere fores!
Diligit ipsa alios, a me fastidit amari;                                       305
     Institor, heu, noctes, quas mihi non dat, habet!'
Haec tibi per totos inacescant omnia sensus:
     Haec refer, hinc odii semina quaere tui.
Atque utinam possis etiam facundus in illis
     Esse! dole tantum, sponte disertus eris.                                310
Haeserat in quadam nuper mea cura puella:
     Conveniens animo non erat illa meo:
Curabar propriis aeger Podalirius herbis,
     Et, fateor, medicus turpiter aeger eram.
Profuit adsidue vitiis insistere amicae,                                      315
     Idque mihi factum saepe salubre fuit.
'Quam mala' dicebam 'nostrae sunt crura puellae!'
     Nec tamen, ut vere confiteamur, erant.
'Brachia quam non sunt nostrae formosa puellae!'
     Et tamen, ut vere confiteamur, erant.                                    320
'Quam brevis est!' nec erat; 'quam multum poscit amantem!'
     Haec odio venit maxima causa meo.
Et mala sunt vicina bonis; errore sub illo
     Pro vitio virtus crimina saepe tulit.
Qua potes, in peius dotes deflecte puellae,                               325
     Iudiciumque brevi limite falle tuum.
Turgida, si plena est, si fusca est, nigra vocetur:
     In gracili macies crimen habere potest.
Et poterit dici petulans, quae rustica non est:
     Et poterit dici rustica, siqua proba est.                                330
Quin etiam, quacumque caret tua femina dote,
     Hanc moveat, blandis usque precare sonis.
Exige uti cantet, siqua est sine voce puella:
     Fac saltet, nescit siqua movere manum.
Barbara sermone est? fac tecum multa loquatur;                      335
     Non didicit chordas tangere? posce lyram.
Durius incedit? fac inambulet; omne papillae
     Pectus habent? vitium fascia nulla tegat.
Si male dentata est, narra, quod rideat, illi;
     Mollibus est oculis? quod fleat illa, refer.                          340
Proderit et subito, cum se non finxerit ulli,
     Ad dominam celeres mane tulisse gradus.
Auferimur cultu; gemmis auroque teguntur
     Omnia; pars minima est ipsa puella sui.
Saepe ubi sit, quod ames, inter tam multa requiras;                 345
     Decipit hac oculos aegide dives Amor.
Improvisus ades, deprendes tutus inermem:
     Infelix vitiis excidet illa suis.
Non tamen huic nimium praecepto credere tutum est:
     Fallit enim multos forma sine arte decens.                          350
Tum quoque, compositis cum collinet ora venenis,
     Ad dominae vultus (nec pudor obstet) eas.
Pyxidas invenies et rerum mille colores,
     Et fluere in tepidos oesypa lapsa sinus.
Illa tuas redolent, Phineu, medicamina mensas:                     355
     Non semel hinc stomacho nausea facta meo est.
Nunc tibi, quae medio veneris praestemus in usu,
     Eloquar: ex omni est parte fugandus amor.
Multa quidem ex illis pudor est mihi dicere; sed tu
     Ingenio verbis concipe plura meis.                                    360
Nuper enim nostros quidam carpsere libellos,
     Quorum censura Musa proterva mea est.
Dummodo sic placeam, dum toto canter in orbe,
     Quamlibet impugnent unus et alter opus.
Ingenium magni livor detractat Homeri:                                 365
     Quisquis es, ex illo, Zoile, nomen habes.
Et tua sacrilegae laniarunt carmina linguae,
     Pertulit huc victos quo duce Troia deos.
Summa petit livor; perflant altissima venti:
     Summa petunt dextra fulmina missa Iovis.                       370
At tu, quicumque es, quem nostra licentia laedit,
     Si sapis, ad numeros exige quidque suos.
Fortia Maeonio gaudent pede bella referri;
     Deliciis illic quis locus esse potest?
Grande sonant tragici; tragicos decet ira cothurnos:                375
     Usibus e mediis soccus habendus erit.
Liber in adversos hostes stringatur iambus,
     Seu celer, extremum seu trahat ille pedem.
Blanda pharetratos Elegia cantet Amores,
     Et levis arbitrio ludat amica suo.                                           380
Callimachi numeris non est dicendus Achilles,
     Cydippe non est oris, Homere, tui.
Quis feret Andromaches peragentem Thaida partes?
     Peccet, in Andromache Thaida quisquis agat.
Thais in arte mea est; lascivia libera nostra est;                        385
     Nil mihi cum vitta; Thais in arte mea est.
Si mea materiae respondet Musa iocosae,
     Vicimus, et falsi criminis acta rea est.
Rumpere, Livor edax: magnum iam nomen habemus;
     Maius erit, tantum quo pede coepit eat.                             390
Sed nimium properas: vivam modo, plura dolebis;
     Et capiunt animi carmina multa mei.
Nam iuvat et studium famae mihi crevit honore;
     Principio clivi noster anhelat equus.
Tantum se nobis elegi debere fatentur,                                   395
     Quantum Vergilio nobile debet epos.
Hactenus invidiae respondimus: attrahe lora
     Fortius, et gyro curre, poeta, tuo.
Ergo ubi concubitus et opus iuvenale petetur,
     Et prope promissae tempora noctis erunt,                         400
Gaudia ne dominae, pleno si corpore sumes,
     Te capiant, ineas quamlibet ante velim;
Quamlibet invenias, in qua tua prima voluptas
     Desinat: a prima proxima segnis erit.
Sustentata venus gratissima; frigore soles,                               405
     Sole iuvant umbrae, grata fit unda siti.
Et pudet, et dicam: venerem quoque iunge figura,
     Qua minime iungi quamque decere putas.
Nec labor efficere est: rarae sibi vera fatentur,
     Et nihil est, quod se dedecuisse putent.                             410
Tunc etiam iubeo totas aperire fenestras,
     Turpiaque admisso membra notare die.
At simul ad metas venit finita voluptas,
     Lassaque cum tota corpora mente iacent,
Dum piget, et malis nullam tetigisse puellam,                         415
     Tacturusque tibi non videare diu,
Tunc animo signa, quaecumque in corpore menda est,
     Luminaque in vitiis illius usque tene.
Forsitan haec aliquis (nam sunt quoque) parva vocabit,
     Sed, quae non prosunt singula, multa iuvant.                     420
Parva necat morsu spatiosum vipera taurum:
     A cane non magno saepe tenetur aper.
Tu tantum numero pugna, praeceptaque in unum
     Contrahe: de multis grandis acervus erit.
Sed quoniam totidem mores totidemque figurae,                     425
     Non sunt iudiciis omnia danda meis.
Quo tua non possunt offendi pectora facto,
     Forsitan hoc alio iudice crimen erit.
Ille quod obscenas in aperto corpore partes
     Viderat, in cursu qui fuit, haesit amor:                                430
Ille quod a Veneris rebus surgente puella
     Vidit in inmundo signa pudenda toro.
Luditis, o siquos potuerunt ista movere:
     Adflarant tepidae pectora vestra faces.
Adtrahat ille puer contentos fortius arcus:                               435
     Saucia maiorem turba petetis opem.
Quid, qui clam latuit reddente obscena puella,
     Et vidit, quae mos ipse videre vetat?
Di melius, quam nos moneamus talia quemquam!
     Ut prosint, non sunt expedienda tamen.                               440
Hortor et, ut pariter binas habeatis amicas
     (Fortior est, plures siquis habere potest):
Secta bipertito cum mens discurrit utroque,
     Alterius vires subtrahit alter amor.
Grandia per multos tenuantur flumina rivos,                            445
     Saevaque diducto stipite flamma perit.
Non satis una tenet ceratas ancora puppes,
     Nec satis est liquidis unicus hamus aquis:
Qui sibi iam pridem solacia bina paravit,
     Iam pridem summa victor in arce fuit.                                450
At tibi, qui fueris dominae male creditus uni,
     Nunc saltem novus est inveniendus amor.
Pasiphaes Minos in Procride perdidit ignes:
     Cessit ab Idaea coniuge victa prior.
Amphilochi frater ne Phegida semper amaret,                           455
     Calliroe fecit parte recepta tori.
Et Parin Oenone summos tenuisset ad annos,
     Si non Oebalia paelice laesa foret.
Coniugis Odrysio placuisset forma tyranno:
     Sed melior clausae forma sororis erat.                                 460
Quid moror exemplis, quorum me turba fatigat?
     Successore novo vincitur omnis amor.
Fortius e multis mater desiderat unum,
     Quam quem flens clamat 'tu mihi solus eras.'
Ac ne forte putes nova me tibi condere iura                               465
     (Atque utinam inventi gloria nostra foret!),
Vidit ut Atrides (quid enim non ille videret,
     Cuius in arbitrio Graecia tota fuit?)
Marte suo captam Chryseida, victor amabat:
     At senior stulte flebat ubique pater.                                       470
Quid lacrimas, odiose senex? bene convenit illis:
     Officio natam laedis, inepte, tuo.
Quam postquam reddi Calchas, ope tutus Achillis,
     Iusserat, et patria est illa recepta domo,
'Est' ait Atrides 'illius proxima forma,                                       475
     Et, si prima sinat syllaba, nomen idem:
Hanc mihi, si sapiat, per se concedat Achilles:
     Si minus, imperium sentiat ille meum.
Quod siquis vestrum factum hoc incusat, Achivi,
     Est aliquid valida sceptra tenere manu.                                480
Nam si rex ego sum, nec mecum dormiat ulla,
     In mea Thersites regna, licebit, eat.'
Dixit, et hanc habuit solacia magna prioris,
     Et posita est cura cura repulsa nova.
Ergo adsume novas auctore Agamemnone flammas,               485
     Ut tuus in bivio distineatur amor.
Quaeris, ubi invenias? artes tu perlege nostras:
     Plena puellarum iam tibi navis erit.
Quod siquid praecepta valent mea, siquid Apollo
     Utile mortales perdocet ore meo,                                        490
Quamvis infelix media torreberis Aetna,
     Frigidior glacie fac videare tuae:
Et sanum simula, ne, siquid forte dolebis,
     Sentiat; et ride, cum tibi flendus eris.
Non ego te iubeo medias abrumpere curas:                             495
     Non sunt imperii tam fera iussa mei.
Quod non es, simula, positosque imitare furores:
     Sic facies vere, quod meditatus eris.
Saepe ego, ne biberem, volui dormire videri:
     Dum videor, somno lumina victa dedi:                               500
Deceptum risi, qui se simularat amare,
     In laqueos auceps decideratque suos.
Intrat amor mentes usu, dediscitur usu:
     Qui poterit sanum fingere, sanus erit.
Dixerit, ut venias: pacta tibi nocte venito;                               505
     Veneris, et fuerit ianua clausa: feres.
Nec dic blanditias, nec fac convicia posti,
     Nec latus in duro limine pone tuum.
Postera lux aderit: careant tua verba querellis,
     Et nulla in vultu signa dolentis habe.                                  510
Iam ponet fastus, cum te languere videbit:
     Hoc etiam nostra munus ab arte feres.
Te quoque falle tamen, nec sit tibi finis amandi
     Propositus: frenis saepe repugnat equus.
Utilitas lateat; quod non profitebere, fiet:                               515
     Quae nimis apparent retia, vitat avis.
Nec sibi tam placeat, nec te contemnere possit;
     Sume animos, animis cedat ut illa tuis.
Ianua forte patet? quamvis revocabere, transi.
     Est data nox? dubita nocte venire data.                              520
Posse pati facile est, ubi, si patientia desit,
     Protinus ex facili gaudia ferre licet.
Et quisquam praecepta potest mea dura vocare?
     En, etiam partes conciliantis ago.
Nam quoniam variant animi, variabimus artes;                        525
     Mille mali species, mille salutis erunt.
Corpora vix ferro quaedam sanantur acuto:
     Auxilium multis sucus et herba fuit.
Mollior es, neque abire potes, vinctusque teneris,
     Et tua saevus Amor sub pede colla premit?                         530
Desine luctari: referant tua carbasa venti,
     Quaque vocant fluctus, hac tibi remus eat.
Explenda est sitis ista tibi, quo perditus ardes;
     Cedimus; e medio iam licet amne bibas:
Sed bibe plus etiam, quam quod praecordia poscunt,               535
     Gutture fac pleno sumpta redundet aqua.
I, fruere usque tua, nullo prohibente, puella:
     Illa tibi noctes auferat, illa dies.
Taedia quaere mali: faciunt et taedia finem.
     Iam quoque, cum credes posse carere, mane,                     540
Dum bene te cumules et copia tollat amorem,
     Et fastidita non iuvet esse domo.
Fit quoque longus amor, quem diffidentia nutrit:
     Hunc tu si quaeres ponere, pone metum.
Qui timet, ut sua sit, ne quis sibi detrahat illam,                     545
     Ille Machaonia vix ope sanus erit.
Plus amat e natis mater plerumque duobus,
     Pro cuius reditu, quod gerit arma, timet.
Est prope Collinam templum venerabile portam;
     Inposuit templo nomina celsus Eryx:                                550
Est illic Lethaeus Amor, qui pectora sanat,
     Inque suas gelidam lampadas addit aquam.
Illic et iuvenes votis oblivia poscunt,
     Et siqua est duro capta puella viro.
Is mihi sic dixit (dubito, verusne Cupido,                             555
     An somnus fuerit: sed puto, somnus erat)
'O qui sollicitos modo das, modo demis amores,
     Adice praeceptis hoc quoque, Naso, tuis.
Ad mala quisque animum referat sua, ponet amorem;
     Omnibus illa deus plusve minusve dedit.                          560
Qui Puteal Ianumque timet celeresque Kalendas,
     Torqueat hunc aeris mutua summa sui;
Cui durus pater est, ut voto cetera cedant,
     Huic pater ante oculos durus habendus erit;
Hic male dotata pauper cum coniuge vivit,                             565
     Uxorem fato credat obesse suo.
Est tibi rure bono generosae fertilis uvae
     Vinea? ne nascens usta sit uva, time.
Ille habet in reditu navim: mare semper iniquum
     Cogitet et damno litora foeda suo.                                     570
Filius hunc miles, te filia nubilis angat;
     Et quis non causas mille doloris habet?
Ut posses odisse tuam, Pari, funera fratrum
     Debueras oculis substituisse tuis.'
Plura loquebatur: placidum puerilis imago                             575
     Destituit somnum, si modo somnus erat.
Quid faciam? media navem Palinurus in unda
     Deserit; ignotas cogor inire vias.
Quisquis amas, loca sola nocent, loca sola caveto!
     Quo fugis? in populo tutior esse potes.                              580
Non tibi secretis (augent secreta furores)
     Est opus: auxilio turba futura tibi est.
Tristis eris, si solus eris, dominaeque relictae
     Ante oculos facies stabit, ut ipsa, tuos.
Tristior idcirco nox est quam tempora Phoebi;                       585
     Quae relevet luctus, turba sodalis abest.
Nec fuge conloquium, nec sit tibi ianua clausa,
     Nec tenebris vultus flebilis abde tuos.
Semper habe Pyladen aliquem, qui curet Oresten:
     Hic quoque amicitiae non levis usus erit.                           590
Quid, nisi secretae laeserunt Phyllida silvae?
     Certa necis causa est: incomitata fuit.
Ibat, ut Edono referens trieterica Baccho
     Ire solet fusis barbara turba comis,
Et modo, qua poterat, longum spectabat in aequor,               595
     Nunc in harenosa lassa iacebat humo.
'Perfide Demophoon!' surdas clamabat ad undas,
     Ruptaque singultu verba loquentis erant.
Limes erat tenuis longa subnubilus umbra,
     Quo tulit illa suos ad mare saepe pedes.                           600
Nona terebatur miserae via: 'viderit!' inquit,
     Et spectat zonam pallida facta suam,
Aspicit et ramos; dubitat, refugitque quod audet
     Et timet, et digitos ad sua colla refert.
Sithoni, tum certe vellem non sola fuisses:                            605
     Non flesset positis Phyllida silva comis.
Phyllidis exemplo nimium secreta timete,
     Laese vir a domina, laesa puella viro.
Praestiterat iuvenis quidquid mea Musa iubebat,
     Inque suae portu paene salutis erat:                                610
Reccidit, ut cupidos inter devenit amantes,
     Et, quae condiderat, tela resumpsit Amor.
Siquis amas, nec vis, facito contagia vites;
     Haec etiam pecori saepe nocere solent.
Dum spectant laesos oculi, laeduntur et ipsi,                       615
     Multaque corporibus transitione nocent.
In loca nonnumquam siccis arentia glebis
     De prope currenti flumine manat aqua:
Manat amor tectus, si non ab amante recedas;
     Turbaque in hoc omnes ingeniosa sumus.                      620
Alter item iam sanus erat; vicinia laesit:
     Occursum dominae non tulit ille suae.
Vulnus in antiquum rediit male firma cicatrix,
     Successumque artes non habuere meae.
Proximus a tectis ignis defenditur aegre;                             625
     Utile finitimis abstinuisse locis.
Nec quae ferre solet spatiantem porticus illam,
     Te ferat, officium neve colatur idem.
Quid iuvat admonitu tepidam recalescere mentem?
     Alter, si possis, orbis habendus erit.                               630
Non facile esuriens posita retinebere mensa,
     Et multam saliens incitat unda sitim.
Non facile est taurum visa retinere iuvenca,
     Fortis equus visae semper adhinnit equae.
Haec ubi praestiteris, ut tandem litora tangas,                     635
     Non ipsam satis est deseruisse tibi.
Et soror et mater valeant et conscia nutrix,
     Et quisquis dominae pars erit ulla tuae.
Nec veniat servus, nec flens ancillula fictum
     Suppliciter dominae nomine dicat 'ave!'                          640
Nec si scire voles, quid agat, tamen, illa, rogabis;
     Perfer! erit lucro lingua retenta tuo.
Tu quoque, qui causam finiti reddis amoris,
     Deque tua domina multa querenda refers,
Parce queri; melius sic ulciscere tacendo,                              645
     Ut desideriis effluat illa tuis.
Et malim taceas quam te desisse loquaris:
     Qui nimium multis 'non amo' dicit, amat.
Sed meliore fide paulatim extinguitur ignis
     Quam subito; lente desine, tutus eris.                                650
Flumine perpetuo torrens solet altior ire:
     Sed tamen haec brevis est, illa perennis aqua.
Fallat, et in tenues evanidus exeat auras,
     Perque gradus molles emoriatur amor.
Sed modo dilectam scelus est odisse puellam:                       655
     Exitus ingeniis convenit iste feris.
Non curare sat est: odio qui finit amorem,
     Aut amat, aut aegre desinet esse miser.
Turpe vir et mulier, iuncti modo, protinus hostes;
     Non illas lites Appias ipsa probat.                                    660
Saepe reas faciunt, et amant; ubi nulla simultas
     Incidit, admonitu liber aberrat amor.
Forte aderam iuveni; dominam lectica tenebat:
     Horrebant saevis omnia verba minis.
Iamque vadaturus 'lectica prodeat' inquit;                              665
     Prodierat: visa coniuge mutus erat.
Et manus et manibus duplices cecidere tabellae,
     Venit in amplexus, atque 'ita vincis' ait.
Tutius est aptumque magis discedere pace,
     Nec petere a thalamis litigiosa fora.                                  670
Munera quae dederas, habeat sine lite, iubeto:
     Esse solent magno damna minora bono.
Quod si vos aliquis casus conducet in unum,
     Mente memor tota quae damus arma, tene.
Nunc opus est armis; hic, o fortissime, pugna:                       675
     Vincenda est telo Penthesilea tuo.
Nunc tibi rivalis, nunc durum limen amanti,
     Nunc subeant mediis inrita verba deis.
Nec compone comas, quia sis venturus ad illam,
     Nec toga sit laxo conspicienda sinu.                                  680
Nulla sit, ut placeas alienae cura puellae;
     Iam facito e multis una sit illa tibi.
Sed quid praecipue nostris conatibus obstet
     Eloquar, exemplo quemque docente suo.
Desinimus tarde, quia nos speramus amari:                           685
     Dum sibi quisque placet, credula turba sumus.
At tu nec voces (quid enim fallacius illis?)
     Crede, nec aeternos pondus habere deos.
Neve puellarum lacrimis moveare, caveto:
     Ut flerent, oculos erudiere suos.                                       690
Artibus innumeris mens oppugnatur amantum,
     Ut lapis aequoreis undique pulsus aquis.
Nec causas aperi, quare divortia malis:
     Nec dic, quid doleas: clam tamen usque dole.
Nec peccata refer, ne diluat: ipse favebis,                             695
     Ut melior causa causa sit illa tua.
Qui silet, est firmus; qui dicit multa puellae
     Probra, satisfieri postulat ille sibi.
Non ego Dulichio furari more sagittas,
     Nec raptas ausim tinguere in amne faces:                        700
Nec nos purpureas pueri resecabimus alas,
     Nec sacer arte mea laxior arcus erit.
Consilium est, quodcumque cano: parete canenti,
     Tuque, favens coeptis, Phoebe saluber, ades.
Phoebus adest: sonuere lyrae, sonuere pharetrae;                  705
     Signa deum nosco per sua: Phoebus adest.
Confer Amyclaeis medicatum vellus aenis
     Murice cum Tyrio; turpius illud erit:
Vos quoque formosis vestras conferte puellas;
     Incipiet dominae quemque pudere suae:                          710
Utraque formosae Paridi potuere videri,
     Sed sibi conlatam vicit utramque Venus.
Nec solam faciem, mores quoque confer et artes:
     Tantum iudicio ne tuus obsit amor.
Exiguum est, quod deinde canam; sed profuit illud               715
     Exiguum multis: in quibus ipse fui.
Scripta cave relegas blandae servata puellae:
     Constantes animos scripta relecta movent.
Omnia pone feros (pones invitus) in ignes,
     Et dic 'ardoris sit rogus iste mei.'                                     720
Thestias absentem succendit stipite natum:
     Tu timide flammae perfida verba dabis?
Si potes, et ceras remove: quid imagine muta
     Carperis? hoc periit Laodamia modo.
Et loca saepe nocent; fugito loca conscia vestri                    725
     Concubitus; causas illa doloris habent.
'Hic fuit, hic cubuit; thalamo dormivimus illo:
     Hic mihi lasciva gaudia nocte dedit.'
Admonitu refricatur amor, vulnusque novatum
     Scinditur: infirmis culpa pusilla nocet.                            730
Ut, paene extinctum cinerem si sulpure tangas,
     Vivet et e minimo maximus ignis erit,
Sic, nisi vitaris quidquid renovabit amorem,
     Flamma redardescet, quae modo nulla fuit.
Argolides cuperent fugisse Capherea puppes,                      735
     Teque, senex, luctus ignibus ulte tuos.
Praeterita cautus Niseide navita gaudet:
     Tu loca, quae nimium grata fuere, cave.
Haec tibi sint Syrtes: haec Acroceraunia vita:
     Hic vomit epotas dira Charybdis aquas.                         740
Sunt quae non possunt aliquo cogente iuberi,
     Saepe tamen casu facta iuvare solent.
Perdat opes Phaedra, parces, Neptune, nepoti,
     Nec faciet pavidos taurus avitus equos.
Cnosida fecisses inopem, sapienter amasset:                      745
     Divitiis alitur luxuriosus amor.
Cur nemo est, Hecalen, nulla est, quae ceperit Iron?
     Nempe quod alter egens, altera pauper erat.
Non habet, unde suum paupertas pascat amorem:
     Non tamen hoc tanti est, pauper ut esse velis.               750
At tanti tibi sit non indulgere theatris,
     Dum bene de vacuo pectore cedat amor.
Enervant animos citharae lotosque lyraeque
     Et vox et numeris brachia mota suis.
Illic adsidue ficti saltantur amantes:                                   755
     Quod caveas, actor, quam iuvet, arte docet.
Eloquar invitus: teneros ne tange poetas!
     Summoveo dotes impius ipse meas.
Callimachum fugito: non est inimicus Amori:
     Et cum Callimacho tu quoque, Coe, noces.                  760
Me certe Sappho meliorem fecit amicae,
     Nec rigidos mores Teia Musa dedit.
Carmina quis potuit tuto legisse Tibulli,
     Vel tua, cuius opus Cynthia sola fuit?
Quis poterit lecto durus discedere Gallo?                         765
     Et mea nescio quid carmina tale sonant.
Quod nisi dux operis vatem frustratur Apollo,
     Aemulus est nostri maxima causa mali:
At tu rivalem noli tibi fingere quemquam,
     Inque suo solam crede iacere toro.                              770
Acrius Hermionen ideo dilexit Orestes,
     Esse quod alterius coeperat illa viri.
Quid, Menelae, doles? ibas sine coniuge Creten,
     Et poteras nupta lentus abesse tua.
Ut Paris hanc rapuit, nunc demum uxore carere               775
     Non potes: alterius crevit amore tuus.
Hoc et in abducta Briseide flebat Achilles,
     Illam Plisthenio gaudia ferre viro;
Nec frustra flebat, mihi credite: fecit Atrides,
     Quod si non faceret, turpiter esset iners.                       780
Certe ego fecissem, nec sum sapientior illo:
     Invidiae fructus maximus ille fuit.
Nam sibi quod numquam tactam Briseida iurat
     Per sceptrum, sceptrum non putat esse deos.
Di faciant, possis dominae transire relictae                        785
     Limina, proposito sufficiantque pedes.
Et poteris; modo velle tene: nunc fortiter ire,
     Nunc opus est celeri subdere calcar equo.
Illo Lotophagos, illo Sirenas in antro
     Esse puta; remis adice vela tuis.                                    790
Hunc quoque, quo quondam nimium rivale dolebas,
     Vellem desineres hostis habere loco.
At certe, quamvis odio remanente, saluta;
     Oscula cum poteris iam dare, sanus eris.
Ecce, cibos etiam, medicinae fungar ut omni                       795
     Munere, quos fugias quosque sequare, dabo.
Daunius, an Libycis bulbus tibi missus ab oris,
     An veniat Megaris, noxius omnis erit.
Nec minus erucas aptum vitare salaces,
     Et quicquid Veneri corpora nostra parat.                          800
Utilius sumas acuentes lumina rutas,
     Et quidquid Veneri corpora nostra negat.
Quid tibi praecipiam de Bacchi munere, quaeris?
     Spe brevius monitis expediere meis.
Vina parant animum Veneri, nisi plurima sumas                    805
     Et stupeant multo corda sepulta mero.
Nutritur vento, vento restinguitur ignis:
     Lenis alit flammas, grandior aura necat.
Aut nulla ebrietas, aut tanta sit, ut tibi curas
     Eripiat; siqua est inter utrumque, nocet.                             810
Hoc opus exegi: fessae date serta carinae;
     Contigimus portus, quo mihi cursus erat.
Postmodo reddetis sacro pia vota poetae,
     Carmine sanati femina virque meo.

Ovidio 
El remedio del amor 
Habiendo leído el Amor el título de esta obra, dijo: «Es la guerra, lo veo, es la guerra con lo que se me amenaza.» ¡Oh Cupido!, no achaques semejante maldad al poeta que, sumiso a tus órdenes, enarboló en cien ocasiones el estandarte que le habías confiado.
Yo no soy aquel Diomedes, cuya lanza hirió a tu madre, cuando los caballos de Marte la arrebataban a las etéreas regiones. Otros jóvenes no se abrasan a todas horas en tu fuego; mas yo amé siempre, y si me preguntas mi actual ocupación, te diré que es la de amar. Hay más: enseñé el arte de obtener tus mercedes y sometí al dictado de la razón lo que antes fue un ímpetu ciego. No te soy desleal, amado niño; no desautorizo mis lecciones, ni mi nueva Musa destruye su antigua labor. 
El amante recompensado, ebrio de felicidad, gócese y aproveche el viento favorable a su navegación; mas el que soporta a regañadientes el imperio de una indigna mujer, busque la salud acogiéndose a las reglas que prescribo. ¿Por qué algún amador se echa un lazo al cuello y suspende de alta viga la triste carga de su cuerpo, o ensangrienta sus entrañas con el hierro homicida? Tú deseas la paz y miras las muertes con horror. El que ha de perecer víctima de pasión contrariada, si no se sobrepone a ella, cese de amar, y así no habrás ocasionado a nadie la perdición. Eres un niño, y nada te sienta tan bien como los juegos; juega, pues, ya que las diversiones son propias de tus años. Podrías lanzarte a la guerra armado de agudas flechas, pero tus armas jamás se tiñen en la sangre del vencido. Marte, tu padre, pelee con la espada o la aguda lanza, y vuelva del combate vencedor y ensangrentado con la atroz  carnicería. Tú cultivas las artes poco peligrosas de Venus, por cuyos dardos ninguna madre quedó huérfana de su hijo. Haz que caiga hecha pedazos una puerta al rigor de las contiendas nocturnas, y que otra se adorne con multitud de guirnaldas. Encubre las citas secretas de los mozos y sus tímidas amantes, y permite que con cualquier estratagema burlen a un marido receloso. Que el enamorado dirija ya tiernas súplicas, ya violentas imprecaciones, y cante, si se le niega la entrada, en tono quejumbroso. Te bastan las lágrimas que obligas a verter, sin que te reprochen ninguna muerte, y tu antorcha no merece alumbrar el horror de la pira. Así dije, el Amor batió sus alas cuajadas de oro y piedras preciosas, y respondióme: «Termina la obra comenzada. » 
Acudid a mis lecciones, jóvenes burlados que encontrasteis en el amor tristísimos desencantos. Yo os enseñaré a sanar de vuestras dolencias, como os enseñé a amar, y la misma mano que os causó la herida os dará la salud. La misma tierra alimenta hierbas saludables y nocivas, y a menudo la ortiga crece junto a la rosa. La lanza de Aquiles sanó la herida que ella misma infirió al hijo de Hércules. 
Cuanto advierto a los mancebos, creed que lo digo también a las muchachas; doy armas a las dos partes contrarias.
Si entre mis preceptos se desliza alguno que no convenga a vuestro modo de ser, a lo menos os servirá de provechoso ejemplo. El fin que me propongo es de suma utilidad: extinguir las llamas crueles y libertar los corazones que gimen en vergonzosa esclavitud.
Filis hubiese vivido a ser yo su maestro, y si descendió nueve veces a orillas del mar, hubiera vuelto otras tantas, o más todavía; Dido, a punto de morir, no habría visto desde la alto de su palacio cómo la flota de los troyanos daba las velas al viento, ni la desesperación hubiese armado contra el fruto de sus entrañas a la madre cruel que se vengó de su esposo en la sangre de los comunes hijos. 
Gracias a mi arte, Terco, tan apasionado por Filomena, no habría por su crimen merecido convertirse en ave. Sea mi alumna Pasífae, y dejará de amar al toro; séalo Fedra, y ahogará su pasión incestuosa. 
Entrégame a Paris, y Menelao será dueño de Helena, y Pérgamo no caerá vencida por la hueste de los Dánaos. Si la infame Escila alcanzase a leer mis libros, ¡oh Niso!, no despojará tu cabeza de los cabellos de púrpura que la ornaban. Mortales, oíd mis advertencias; siendo yo el piloto, la barca llegará incólume al puerto. Debisteis leer a Nasón cuando comenzasteis a amar, y al mismo Nasón debéis leer ahora. Como defensor público, quiero libertar al que gime en la esclavitud; cada cual secunde los esfuerzos que hago por su salvación. ¡Oh Febo, inventor de la poesía y la Medicina!, yo te invoco al principio de mi empresa; ciñe mis sienes de laureles, ven y socorre al que escribe como poeta y como médico, pues las dos artes están bajo tu divina tutela.
Si te arrepientes cuando aún no has entregado del todo tu corazón, entonces será el momento de detener los primeros pasos; destruye los gérmenes recientes de la súbita enfermedad, y que desde el principio de la carrera tu caballo se resista a pasar adelante. Todo cobra fuerzas con el tiempo: el tiempo madura los racimos y convierte la hierba en altas espigas; el árbol que ofrece a los paseantes opaca sombra, al tiempo que se plantó fue una débil vara que podía arrancarse de la tierra con las manos; ahora ha cobrado fuerzas y resiste con sus vigorosas raíces. Que un examen rápido y certero te dé a conocer el objeto de tu predilección, si quieres sacudir el yugo que se apresta a cargar sobre tu cuello. Rebélate desde el primer instante; la medicina no surte efecto si el mal se agrava con la negligencia. Apresúrate y no difieras día tras día la curación; de no emprenderla hoy, mañana te será más difícil. 
El Amor es fecundo en pretextos y encuentra su alimento en demorar las resoluciones; el día más próximo es el mejor para romper sus lazos. Verás pocos ríos caudalosos en la proximidad de sus fuentes, y muchos que engruesan con las aguas recogidas de cien arroyos. Si hubieras reflexionado sobre la enormidad de tu crimen, ¡oh Mirra!, no ocultaría tu rostro la vergüenza bajo la corteza de un árbol. Yo he visto heridas fáciles de cicatrizar al principio, que llegaron a ser incurables por la dilación y el abandono. Nos gusta coger las flores de Venus y decimos de continuo: «Mañana aún será tiempo.» En el ínterin y a la callada el incendio nos quema la sangre y el árbol maléfico echa hondas raíces. Si pasa el momento de aplicar el remedio, y el amor ya antiguo señorea tu débil corazón, el caso ofrecerá enormes dificultades: con todo, no desahuciaré al enfermo porque me llame demasiado tarde. 
El héroe hijo de Peán debió cortarse con enérgica mano la parte herida de su cuerpo; no obstante, se dice que sanó años después y con su valor puso término a la guerra de Troya. Yo que ha poco te aconsejaba atacar presto la enfermedad naciente, ahora más reposado te brindo remedios tardíos. Intenta, si puedes, extinguir el incendio al producirse las llamas o así que, cansado, disminuya su propia violencia. Cuando veas un hombre que enloquece de furor, deja pasar su arrebato, difícil de contenerse en el primer ímpetu de la cólera. Es un temerario el que, pudiendo descender en línea oblicua, se empeña en nadar contra la bravía corriente. El ánimo impetuoso y rebelde a los preceptos del arte rechaza y mira con odio a su mejor consejero: sólo será fácil curarle cuando se deje tocar las heridas y se disponga a oír las voces de la razón. ¿Quién que no esté demente impedirá a la madre llorar en los funerales de su hijo? No son propias tales circunstancias para inculcarle resignación. 
Después que vierta abundantes lágrimas y alivie el corazón atribulado, será el momento de moderar su dolor con persuasivas palabras. La medicina es el arte de aprovechar el tiempo: el vino que se receta a su debido tiempo es saludable, y dañoso si se pierde la oportunidad. Si no combates los defectos en la ocasión propicia, sólo conseguirás irritarlos y encenderlos mucho más. Apenas te sientas necesitado de los recursos de mi arte, escucha mis consejos, rehuye la ociosidad que favorece al amor, lo sustenta una vez nacido y es la causa y el alimento de mal tan delicioso. Si vences la ociosidad romperás el arco de Cupido, y blanco de tu desprecio, caerán por el suelo sus antorchas apagadas. Como el plátano ama las vides, el álamo las aguas y las cañas del pantano las tierras cenagosas, así Venus se complace en la ociosidad. ¿Quieres ahuyentar al amor? El amor odia al trabajo; ocupa las horas, y tu salud quedará asegurada. La indolencia y el sueño no interrumpido durante largas horas, el juego de los dados y el exceso en el beber que trastorna la cabeza, sin producir hondas llagas, quebrantan las energías del ánimo, que falto de prevención se rinde a las asechanzas amorosas. Cupido es el compañero de los holgazanes y odia a los que trabajan. Da a tu ociosidad cualquier ocupación que la entretenga; dedícate al foro, a las leyes o a defender a los amigos; frecuenta los sitios en que los candidatos se disputan las dignidades urbanas, o vuela a conquistar los laureles del sanguinario Marte, que tanto honran a la juventud, y la voluptuosidad te volverá pronto las espaldas. Ahí tienes al partho que pelea huyendo, nueva ocasión de magníficos triunfos, que ya ve las armas de César resplandecer en sus propios campos. 
Vence simultáneamente las saetas de Cupido y las de los parthos, y ofrece a los dioses tutelares de la patria un doble trofeo. No bien fue herida Venus por la lanza del rey de Etolia, ordenó a su amador que se encargase de los cuidados de la guerra. Me preguntáis ¿por qué Egisto incurrió en el adulterio? La razón se adivina pronto: estaba ocioso, mientras los demás príncipes peleaban en guerra interminable frente a las murallas de Ilión, adonde la Grecia había transportado todas sus fuerzas. Si hubiese querido lanzarse a los peligros de la guerra, no tenía con quién sostenerla; si dedicarse al foro, en Argos se desconocían los procesos. Hizo lo que pudo a fin de entretener el tiempo, y se dedicó al amor. Así se apodera de nosotros Cupido y así reina en los corazones. 
Los campos y sus diferentes cultivos producen sumo deleite al ánimo, y las cuitas más graves ceden a tales ocupaciones. Doma los toros, oblígalos a doblar el cuello bajo la carga del arado, y con la aguda reja hiende el suelo endurecido; deposita en los abiertos surcos las semillas de Ceres, que el campo te pagará un día con usura; observa las ramas encorvadas con el peso de los frutos, tanto que apenas el árbol resiste las copiosas riquezas que ha producido; mira los arroyos cuál se deslizan con suave murmullo, y el rebaño de las ovejas que pace la fértil grama. Allí las cabras trepan por los montes, escalan las agudas rocas y presto ofrecerán las ubres llenas de leche a los cabritos; aquí el pastor modula sus cantos con la flauta de cañas desiguales, y cerca descansan sus fieles compañeros, los perros guardianes del rebaño. Más lejos, en las profundas selvas, óyense los mugidos de la vaca que llama al becerro extraviado. 
¿Qué decir de las abejas dispersas por el humo del tejo, cuando les castran la miel de las rebosantes colmenas? El otoño nos regala sus frutos, el estío se engalana con las mieses, la primavera se ciñe de flores y el fuego del hogar nos defiende del invierno. Todos los años en época fija el vendimiador coge los maduros racimos, que se convierten en mosto bajo sus desnudos pies,- en época señalada el gañán corta las hierbas, recoge los haces y con los dientes del rastrillo limpia de broza la pradera que segó. Tú mismo puedes sembrar las plantas en el húmedo huerto y conducir allí las aguas tranquilas del arroyo. ¿Ha llegado la sazón de injertar? Haz que la rama adopte otra distinta y el árbol se vista de hojas que no son suyas. Así que estos placeres embargan la atención, el amor pierde su violencia y huye con débiles alas. 
Si no, dedícate a la caza. En mil ocasiones se entregó Venus a vergonzosa fuga, vencida por la hermana de Febo. Ahora persigas la tímida liebre con el perro de sutil olfato, ahora tiendas las redes en la maleza de los bosques, y espantes al ágil ciervo con tus estratagemas, y veas caer al jabalí herido por tus dardos, sin acordarte de las bellas, te entregarás por la noche al sueño que alivia las fatigas y darás a tus miembros un saludable descanso. 
Es ocupación más tranquila, pero muy entretenida, la de perseguir a los pájaros, caza de poca entidad, ya con las redes, ya con la liga, o la de ocultar bajo el cebo el corvo anzuelo, que por su daño se clava en la boca del ávido pez. Con estos u otros medios debes engañar las horas, hasta que rompas los lazos que te oprimen. Sobre todo huye, por fuertes que sean los vínculos que te encadenan, huye lejos y emprende viajes de larga duración. Llorarás al solo recuerdo de la amiga que abandonas, y tus pasos se detendrán a menudo en la mitad del camino; pero cuanto más esfuerzo te cueste la separación, ponlo mayor en realizarla; insiste, y que tus pies rebeldes prosigan adelante. No temas las lluvias, ni la fiesta extranjera del sábado, o el funesto aniversario de la batalla de Allia; no inquieras las millas que has recorrido, sino las que te faltan por recorrer, ni busques pretextos que te detengan en un lugar próximo; no cuentes los días, no vuelvas con frecuencia las miradas hacia Roma, huye sin descanso: gracias a la fuga, el partho vive aún seguro de sus enemigos. Alguien calificará de duros mis preceptos, y confieso que lo son; ¿mas a qué remedios dolorosos no nos sometemos por recobrar la salud? Enfermo bebí muchas veces pociones amargas que me repugnaban, y con ganas de comer se me negaban los alimentos que pedía. Por sanar tu cuerpo resistirás el hierro y el fuego, o muerto de sed, no darás a tus secos labios una gota de agua; ¿y no tolerarás por salvar tu alma la dureza del remedio. Esta parte de nuestro ser tiene valor más crecido que la corporal. El principio de mi arte exige grandes sacrificios, mas sólo cuesta trabajo vencer los primeros momentos. Observa cómo el yugo oprime al toro que lo sufre por vez primera, y cómo duele al potro volador la silla que nunca aguantó. 
Acaso dejas con pena el hogar paterno; sin embargo lo dejarás, deseando en seguida volver a pisarlo; y no te llaman los Lares de tu abuelos, sino el afecto hacia tu amiga que encubre su flaqueza con pomposas palabras. Así que hayas partido, el campo, los compañeros de viaje y las sorpresas del camino proporcionarán mil solaces a tus cuitas. No pienses que basta huir; prolonga la ausencia hasta que el fuego pierda toda su fuerza y no se oculte una brasa bajo las cenizas. Si te apresuras a volver antes de la completa curación, el amor rebelde probará de nuevo en tu pecho sus armas crueles, y en vez de aprovecharte la ausencia, te sentirás más febril, más ardoroso, y con tu alejamiento habrás agravado los males que padeces. 
Deja a otros la creencia de que son útiles las hierbas nocivas de Hemonia y los secretos de la magia: el recurso de los maleficios está de puro antiguo desacreditado. Mi inspiración en versos religiosos te brinda remedios inocentes. Por consejo mío no se evocarán las sombras del sepulcro, ni una vieja hechicera con sus infames cantos conseguirá que la tierra se entreabra, ni traspasará de unos campos a otros las doradas mieses, ni hará palidecer súbitamente el disco del sol. Como de costumbre, el Tíber correrá a sepultarse en las olas del Océano y la luna proseguirá su curso arrastrada por blancos corceles. Ningún pecho calmará sus zozobras con los encantamientos y el Amor no se dará a la fuga por la pestilencia del azufre encendido. Princesa de Colcos, ¿de qué te sirvieron las plantas cogidas en la ribera del Fasis, cuando querías permanecer en la mansión de tus padres? ¿Qué te aprovecharon, Circe, las hierbas de Persa, al impulsar un viento bonancible las naves de Ítaca? Echaste mano de cien ardides para impedir la marcha del astuto huésped, mas no por eso dejó de huir a toda vela con la mayor seguridad. Nada perdonaste para matar el fuego que te abrasaba, pero el amor reinó largo tiempo en el alma que pretendía rechazarlo. Pudiste mudar a los hombres en mil formas diferentes, no substraerte a las leyes que dominaban tu corazón. Cuando ya se disponía a partir el rey de Ítaca, dícese que pretendiste detenerle con tales razones: «No te suplico ahora lo que antes, bien lo recuerdo; sostenía mi esperanza, que quieras ser mí consorte, y eso que me imaginaba digna de llamarme tuya, por ser una diosa y la hija del potente Febo; sólo te ruego que no apresures la partida, como merced te pido la dilación; ¿qué menos pueden demandarse mis votos? 
¿Ves el mar alborotado? Teme su furia; dentro de poco el viento soplará más favorable a tus velas.
¿Qué causa te mueve a la fuga? Aquí no resurge una segunda Troya, ni un nuevo Reso llama al combate a sus compañeros. Aquí reinan el amor y la paz; ¡ay!, yo sola sufro crueles heridas y toda la tierra se someterá gustosa a tu dominio.» Así habló; pero Ulises levó las áncoras y el viento que impelía las naves desvanece las inútiles quejas de Circe, que recurre a los medios acostumbrados sin atenuar la violencia de su pasión. Por consiguiente, tú que solicitas de mi arte el alivio de tus males, no tengas confianza en los sortilegios ni en los cantos mágicos. Si un motivo poderoso te obliga a permanecer en Roma, oye la conducta que en ella te aconsejo seguir. 
Alma grande la de aquel que rompió las cadenas que le sujetaban, perdiendo el sentimiento del dolor. Si alguien revela tan supremo esfuerzo, yo me declaro su admirador, y digo que no necesita mis consejos; mas tú que no aciertas a separarte del ídolo amado, tú que quieres ser libre y no puedes, habrás de recibir mis lecciones. Ten presentes a todas horas las infidelidades de tu aviesa amiga, y no borres de tu memoria las pérdidas que te ocasiona. 
«Ella me ha quitado esto y lo otro, y no contenta de tales rapiñas, me ha forzado su avaricia a vender en almoneda la casa de mis padres. ¡Qué juramentos, me hizo la pérfida y cuántas veces los violó, y cuántas permitió que yaciese tendido en su puerta! Ella ama a otro, le fastidian mis agasajos, y un mercachifle goza las noches que me son debidas.» Padezcan todos tus sentidos al recuerdo de las injurias siempre vivas, que han de desarrollar los gérmenes del odio, y pluguiese al cielo que estuvieras elocuente al reprocharle sus maldades; pero no, quéjate sólo, y la elocuencia sin pretensiones acudirá a tus labios. En otro tiempo llegó a ser objeto de mi solicitud una joven cuyo carácter no se avenía con m¡ modo de ser; como Podalirio, curaba mi enfermedad con mis propios remedios, y, lo confieso, el médico anduvo, bastante torpe en la curación del enfermo. Sólo me aprovechó reflexionar día tras día sobre los defectos de mi amiga, y continuando en el mismo tema logré recuperar la salud. «¡Qué mal formadas tiene mi amiga las piernas!», exclamaba, y, a decir verdad, no eran tan despreciables. «¡Cuán poco hermosos sus brazos!», y realmente eran hermosísimos. «¡Qué corta de talle!», y no había tal. «¡Qué impertinente en sus continuas peticiones!», y esta fue la principal causa de mi odio. Los males se tocan con los bienes y, víctimas del error, convertimos a veces las virtudes en gravísimos defectos. 
Cuanto puedas, mira desde el punto de vista más desfavorable las dotes de tu amada, y que turbe tu buen juicio la línea que separa el mal del bien.
Llámala rechoncha si está llena de carnes; si es morena, califícala de negra, y puedes notar de flaca a la que alardea de su esbeltez; si no te ofenden sus toscas maneras, tenla por desvergonzada, y si aparece modesta, despréciala por insípida. Más todavía: exhórtala con frases persuasivas a lucir las habilidades que menos posea. Si carece de voz, exígele que cante, o que baile, si no sabe mover los brazos; enneo!, apestan como los manjares de tu mesa, y más de una vez han revuelto con las náuseas mi estómago. 
Ahora voy a indicarte lo que te será muy útil en el mismo instante del placer: para ahuyentar el amor precisa recurrir a todo. La vergüenza me prohibe descender a ciertas minuciosidades, pero tu agudeza suplirá lo que falte en mis palabras. 
Días atrás se revolvía contra mis escritos un criticastro porque, a su juicio, mi Musa se pasaba de libertina; mas en tanto que agrade al lector y mi nombre recorra el Universo, me importa poco que éste y aquél digan pestes de mi obra. La envidia deprimió el ingenio del sublime Homero; seas quien seas, Zoilo, tienes el nombre de envidioso. Lenguas sacrílegas se ensañaron contra tus versos, ¡oh poeta, que condujiste a Italia los dioses vencidos de Troya! 
La envidia persigue al que descuella, los vientos alborotan las alturas, y los rayos fulminantes de Jove hieren las cumbres elevadas. Tú, censor adusto, que te escandalizas de mi licencia, si tienes un adarme de sentido, aprende a juzgar las cosas en su justo valor. Las guerras heroicas piden el metro del cantor 
Meonio, que no se acomoda a la expansión de las delicias voluptuosas. El tono de la tragedia es robusto; a su fuerza conviene el elevado coturno; al zueco de la comedia sienta mejor un estilo llano. El yambo libre por demás, ora rápido, ora arrastrando el último pie, láncese como un dardo contra los enemigos; la blanda elegía cante los amores provistos de la aljaba, y como dulce amiga retoce a su capricho.
La fama de Aquiles rechaza los versos de Calímaco, y Cidipe no merece los cantos de Homero.
¿Quién sufrirá que Tais represente el papel de Andrómaca? Pues lo mismo desatina el que da a Andrómana el papel de Tais. Tais inspira mis cantos que rebosan libertad. Renuncio a la venda de las vestales; Tais es mi heroína. Si mi numen responde a la alegría del asunto, logré la victoria, y faltarán al acusador las pruebas de mi delito.
Revienta de despecho, mordaz envidia; ya he conquistado gran fama, y aun será mayor si continúo, del modo que comencé. Te apresuras demasiado; como yo viva tendrás que dolerte en mil ocasiones, porque en mi cerebro bullen proyectos de otros muchos poemas. Amo la gloria, y el honor conquistado, estimula mi genio. Nada más se fatiga mi corcel al comenzar la ascensión de la montaña. La elegía se reconoce tan deudora a mis esfuerzos como la noble epopeya a los de Virgilio. Con esto respondemos ala envidia. Poeta, refrena tu corcel y gira en el círculo que te has trazado. Así que te inciten los placeres tan gratos a la juventud y se acerque el momento de la noche prometida, a fin de que no te dominen los transportes de la amiga que estrechas ardoroso en tus brazos, quiero que antes busques y tropieces una cualquiera que satisfaga tus anhelos de voluptuosidad. El placer que sigue inmediato a otro es menos intenso, y diferido tiene menos aliciente. Con el frío buscamos el sol; si éste nos quema, la sombra, y el agua deleita a la boca angustiada por la sed. Me sonroja, pero lo diré: en tus luchas pasionales, elige la postura que creas menos favorable a tu amiga. La cosa no es difícil; pocas se confiesan a sí mismas la verdad y reconocen lunar alguno en su belleza. Entonces, te lo ordeno, abres todas las ventanas y a plena luz contempla las máculas de su cuerpo. Mas así que hayas agotado el placer hasta las heces, y tu cuerpo y tu alma se derrenguen de lasitud, tanto que, lleno de hastío, quisieras no haber tocado jamás a ninguna mujer, y te prometas no tocarla en mucho tiempo, graba en tu memoria las macas físicas notadas, y no apartes un instante de ellas tu consideración. Tal vez alguien me objete, y no sin fundamento, que estos medios sirven de poco. Cierto; pero si aislados son ineficaces, ayudan mucho reunidos. La pequeña víbora mata con su mordedura al toro corpulento, y un perro de escaso poder contiene a veces la embestida del jabalí. Aprovecha, pues, la fuerza del número, reúne las advertencias que te dirijo, y forma con todas un haz apretado. Mas como son tan distintos los caracteres y fisonomías de las personas, no todas se han de guiar por mis prevenciones. El hecho que no ofende a tu conciencia, a juicio de otro acaso constituye un delito. Éste sintió paralizarse su amor en mitad de la carrera, porque el cuerpo desnudo de su amiga dejó al descubierto las partes vergonzosas, aquél porque al incorporarse cansada de los deleites de Venus notó señales repulsivas en el inmundo lecho. Los que pudisteis mudar de conducta por tan leves motivos, jugabais con el fuego: tan débil era la llama que encendía vuestros pechos. Mas que el niño alado ponga bien tirante la cuerda de su arco; presto la turba de los heridos vendrá a pedir eficacísimos auxilios. ¿Qué diré del que se oculta y sorprende a su amada en el momento de hacer sus necesidades, y ve lo que la decencia siempre ha prohibido que se vea? No quieran los dioses que aconsejemos a nadie este atrevimiento; tales recursos, aunque provechosos, no deben ponerse en práctica; pero apruebo que tengáis al mismo tiempo dos queridas, y el que pueda aumentar el número aun se sentirá más fuerte. Cuando la inclinación se divide entre dos personas, la influencia de la una debilita el poder de la otra. Los ríos caudalosos menguan divididos en multitud de arroyos, y la llama se extingue quitándole la leña de que se alimenta. 
Una áncora no basta a sujetar las barnizadas naves, ni un solo anzuelo a quien pesca en las corrientes aguas. El que de antemano se preparó un doble solaz, desde entonces aseguró su victoria sobre la fortaleza enemiga. Ya que te entregaste con tan poca cautela a una sola, busca al menos desde ahora su nueva rival. El infiel Minos, subyugado por Procris, traicionó a Pasífae, y la primera esposa vencida cedió el puesto a la segunda. El hermano de Anfíloco sepultó en el olvido a la hija de Fegea desde el momento que Calirroe le admitió en su lecho, y Enone hubiese dominado a Paris muchos años si no se lo arrebatara la concubina de Esparta. La hermosura de Procne habría satisfecho al tirano de Odrisia, a no palidecer ante la de su hermana, a quien retenía prisionera. 
¿Mas a qué me detengo con tan innumerables ejemplos que producen fatiga? Siempre un nuevo amor acaba con el precedente. La madre de varios hijos soporta mejor la pérdida de uno de ellos que la que exclama llorosa: «Tú eras mi único consuelo.» 
No vayas a figurarte que te alecciono con nuevas máximas: ojalá me perteneciese la gloria de esta invención. El hijo de Atreo ya las conoció, ¿y cómo no creerlas lícitas el que disponía a su arbitrio de toda la Grecia? Vencedor del enemigo, cautivó y amó a la joven Criseida; pero su anciano padre alborotaba el campo a fuerza de lamentos. Viejo estólido, ¿por qué lloras así? Los dos amantes son felices, y con tu empeño por rescatarla, vas a perder a tu hija. 
Calcas, seguro de la protección de Aquiles, pide que se restituya la cautiva, que por fin volvió a la casa paterna, y entonces exclama el hijo de Atreo: «Hay otra que compite con su beldad, y lleva el mismo nombre variando la primer sílaba; exijo que Aquiles me la ceda de buen grado, poniéndose en lo justo; de lo contrario sentirá la fuerza de mi poder. 
Aqueos, si alguien de vosotros vitupera mi resolución, sabrá lo que vale el cetro empuñado por mi mano vigorosa; pues si siendo yo el rey no consigo que Briseida participe de mi lecho, habré de dar licencia a Tersites para que me suplante en el reino.» 
Así dijo, recibió a esta joven en compensación de la primera, y olvidó la antigua cuita en sus brazos amorosos; del mismo modo, imitando a Agamenón, abrásate en dos llamas a la vez, y que tu pecho se divida entre dos mujeres. ¿Dónde encontrarlas?, me preguntas. Anda, déjate guiar por mis reglas, y bien pronto tu nave se llenará de lindas jóvenes. 
Si mis preceptos se estiman de algún valor, y Apolo por mi boca enseña algo que sea útil a los mortales, aunque te tuestes, desdichado, en el fuego del Etna, haz por aparecer en presencia de tu amada más frío que el hielo; simula hallarte sano aunque te aflija la dolencia, y ríe estrepitosamente cuando tengas motivos para llorar. No te ordeno romper los lazos que te sujetan en los críticos momentos de la exaltación desbordada, no soy capaz (le imponerte leyes tan duras, sino que disfraces tus sentimientos, que afectes haber recuperado la tranquilidad, y lo que finjas bien hoy, mañana será una verdad. Cien veces, por evitar la embriaguez, quise parecer dormido, y fingiendo dormir, acabé por rendirme al sueño; y me reí otras tantas del mancebo que se engañaba a sí mismo fingiéndose enamorado, y caía presa, cual torpe cazador, en sus propias redes. El amor se nos introduce en el alma por la costumbre, y por la costumbre llega a olvidarse. El que tenga brío y se imagine libre, acabará siéndolo realmente. 
Si tu prenda te dice que vayas a gozar la noche que te ha prometido, no faltes; si acudes y encuentras la puerta cerrada, llévalo en paciencia. No recurras a las súplicas o las amenazas, ni por eso vayas a tenderte desesperado en el frío umbral; y a la mañana siguiente no la recrimines por el engaño, ni le dejes ver las señales del dolor impresas en tu aspecto. Ya depondrá su altivez observando tu indiferencia, y éste será un beneficio que debas a mis lecciones. 
Procura, en fin, engañarte de veras hasta que logres verte libre del cautiverio. El potro rechaza con frecuencia los frenos que pretenden sujetarlo. Oculta la utilidad de tus designios, y vendrá a suceder lo que te propones. El pájaro se burla de las redes que se descubren demasiado. Por que no viva tan satisfecha que te abrume a fuerza de desprecios, muéstrate altivo con ella, y su arrogancia cederá a tu entereza. 
¿Su puerta se halla por casualidad abierta?; pues, aunque te llame, pasa sin entrar, ¿Te concede una noche?; duda si podrás acudir en la que te indica. A poca paciencia que tengas, esto es fácil de soportar, y por ende te permito distraerte en los brazos de cualquier mujerzuela.
¿Quién osará tachar mis preceptos de excesivamente severos, cuando represento el papel de un hábil conciliador? Cuanto varían los caracteres humanos, tanto varían mis reglas, y a las mil especies de enfermedades acudo con mil distintos remedios. Hay dolencias que apenas alcanza a curar el rigor del hierro, y otras que se aplacan con los jugos de ciertas hierbas saludables. Si eres débil, y no tienes resolución para huir y librarte de tus cadenas, y el Amor, cruel, oprime tu cerviz con su planta, cesa de luchar, deja que los vientos impulsen tus velas, y sigue, ayudado del remo, la dirección que te imponen las olas. Necesitas templar la sed ardiente que te devora, lo, reconozco, y te permito calmarla en medio del río; pero bebe mucho más de lo que reclama tu ansiedad, hasta que arrojes por la boca el agua que acabaste de sorber. Goza sin descanso de tu amada, sin que nadie te lo prohíba; dedícale tus noches y tus días; apura el placer hasta la saciedad, y ésta se encargará de la curación de tus males; permanece junto a ella aunque puedas vivir sin tenerla delante, y así que te hayas hartado de placeres, y los excesos te produzcan hastío, ya no te agradará pisar los umbrales de su casa aborrecida. El amor perdura largo tiempo alimentado por los celos; si quieres ahogarlo en tu pecho, ahoga la desconfianza. Toda la ciencia de Macaón sería impotente para sanar al que teme perder su querida o que un rival se la quite.
La madre de dos hijos siempre sufre más por aquel que sirve en el ejército, cuya vuelta es tan insegura. 
Junto a la puerta Colina álzase un templo venerable, al que dio su nombre el elevado monte Erix; allí reina el Olvido del Amor, que sana los corazones enfermos sumergiendo sus antorchas en las frías ondas del Leteo; y allí corren los jóvenes a pedirle el alivio de sus penas, y las doncellas locamente enamoradas de un hombre insensible. Este numen me habló así (dudo si fue el verdadero Cupido o la ilusión de un sueño, pero me inclino a lo último): «¡Oh tú, que, solícito, ya enciendes, ya extingues las llamas de Venus, Ovidio!; añade a tus lecciones este precepto mío: represéntese cada cual el cuadro de sus males, y olvidará sus amoríos. El cielo los ha repartido a todos en cantidad más o menos considerable. 
Aquel que ha tomado dinero en préstamo, tema el puteal, tema a Jano y la pronta vuelta de las calendas. El que tenga un padre duro de condición, aunque todo le salga a medida del deseo, lleve siempre por delante la dureza de su progenitor. El otro que vive en la estrechez con una esposa sin dote, atribuya al matrimonio el principio de sus desdichas. 
Si posees en tu fértil heredad una viña de exquisitos racimos, concibe el temor de que éstos se sequen al nacer. El que espera su nave de arribada, represéntese la violencia del oleaje y el litoral cubierto con los restos del naufragio. Al uno llena de angustia el hijo que salió a campaña, al otro la suerte de su hija núbil; ¿y a quién no afligen mil causas de inquietud?
¡Oh Paris, cómo hubieses aborrecido a tu Helena reproduciéndote en la imaginación el desastroso fin de tus hermanos!» El dios hablaba todavía, cuando su imagen infantil se desvaneció con mi sueño, si en verdad aquello fue un sueño. ¿Qué hacer? Palinuro abandona el barco al furor de las ondas, y navega a la fuerza por rutas desconocidas. ¡Oh tú que arias, evita la soledad, siempre funesta! ¿Adónde huyes? Entre la turba estarás bien seguro. No tienes necesidad de aislarte; el aislamiento agravaría tus zozobras, que hallarán grande alivio en las reuniones numerosas. Si permaneces solo, te dominará la tristeza, y la cara de tu prenda abandonada se ofrecerá a tu vista como si fuese su misma persona; la noche es más triste que la claridad del día, porque en ella le falta al desdichado el consuelo de los amigos que distraen las penas. No rehuyas la conversación, no cierres la puerta de tu casa, ni sepultes el atribulado semblante en las tinieblas; ten siempre cerca de ti un Pílades que consuele a Orestes; en tales casos la amistad es un bálsamo que cicatriza profundas llagas. 
La soledad de las selvas, ¿no puso el colmo a la desesperación de Filis? La verdadera causa de su muerte se explica por el abandono. Vagaba con los cabellos alborotados, como la turba de las Bacantes que suelen ir cada tres años a celebrar las orgías de Baco en el monte Edón, y ya tendía la vista a lo lejos por la inmensa llanura del mar, ya muerta de fatiga se desplomaba en la arenosa playa. «¡Pérfido Demofonte!», gritaba a las insensibles olas, y los sollozos interrumpían sus quejas lastimeras. Una estrecha senda, cubierta de opacas sombras, conducía hasta el litoral, y la desdichada lo recorre ya por la novena vez. «Sabrá mi resolución », dice, y cubierta de palidez, mira la faja que ciñe su pecho, mira las ramas de los árboles, vacila, condena el hecho que se apresta a realizar, tiembla y se lleva las manos al cuello. ¡Desgraciada Filisi, ojalá no te encontraras sola en aquel trance; los árboles de la selva, desnudándose de sus hojas, no habrían llorado tu suerte lamentable. 
Joven que sientes los rigores de tu amiga, doncella que sufres los desvíos del mancebo, huid de la soledad, aleccionados por el ejemplo de Filis. Un mozo que obedeció fielmente los consejos de mi Musa, consiguió arribar a puerto de salvación; mas tropezando una turba de amantes fervorosos, vino a recaer, víctima de los dardos que Cupido llevaba ocultos. Si amas y quieres verte libre, evita la compañía de los enamorados: este contagio alcanza al hombre lo mismo que a los rebaños. Mientras los ojos contemplan las heridas ajenas, siéntense heridos a su vez, y al ponerse los cuerpos en contacto, se transmiten muchas dolencias. En un campo de áridas glebas suele suceder que mane el agua filtrada de próximo río; así resurge el amor que parecía extinguido, si no evitamos la compañía de los que aman; pues en este particular todos somos ingeniosos para engañarnos. Tal que por fin estaba sano, recayó por la vecindad de un enfermo; otro se sintió desfallecer a la presencia de la que fue su amiga; la cicatriz, mal curada, descubrió la antigua herida, y mis lecciones no le sirvieron de ningún provecho. 
Con dificultad te defenderás del incendio que destruye la casa vecina; te será, pues, conveniente no frecuentar los sitios donde pase tu amada. No acudas al pórtico en que ella suele distraerse, y evita tropezarla en las visitas que la educación te prescribe. ¿Qué sacarás de reanimar a su vista la llama casi apagada? Si puedes, trasládate a otro hemisferio. El estómago hambriento no es dueño de contenerse ante una mesa bien surtida, y el arroyo que salta incita la congoja del sediento. Difícil empresa la de detener al toro que ve a la ternera, y el potro generoso relincha cuando divisa la yegua. 
Aunque me obedezcas, no es bastante que abandones a tu dueño, si quieres pisar indemne la playa; exijo que te despidas de su madre, de su hermana, de la nodriza que le sirvió de confidente, y de cuantas personas tengan con ella la menor conexión. 
Teme que un siervo o una criada con fingidas lágrimas se te acerque suplicante a saludarte en nombre de su señora, y no le preguntes cómo se encuentra, por más que te interese el saberlo. Echa un candado a la lengua, y tu discreción alcanzará el debido premio. Tú, que pregonas los cien motivos que tuviste para romper definitivamente con ella, y las muchas razones que provocaron tus fundadas quejas, cesa en las lamentaciones, véngate mejor callando, y así llegarás a olvidarla sin sentimiento. 
Preferible es que calles a manifestar que la desprecias. El que confiesa a todos que no ama, ama todavía.
Se extingue la llama con más seguridad poco a poco que pretendiendo ahogarla de súbito. Retírate con paso lento, y será cierta tu libertad. El torrente suele precipitarse con más violencia que el curso sosegado del río; mas la carrera del uno es breve, y la del otro incesante. Que tu pasión efímera se desvanezca como nube en los aires, y se aplaque por grados sin esfuerzo. Es un crimen aborrecer hoy a la que amabas ayer: tan rápidas mudanzas sólo convienen a caracteres violentos y atroces; basta que no te preocupes de ella: el que trueca el amor en odio, o ama o siente el fin de sus males. Espectáculo torpe el de dos amantes ayer unidos tiernamente, que se aborrecen de pronto como dos irreconciliables enemigos. La misma Venus desaprueba semejantes querellas. Es cosa común acusar a la delincuente y quererla. Cuando el resentimiento desaparece, el amor, libre de lazos, se aleja con prontitud. 
Serví un día de testigo a cierto joven cuya amiga acudió al juicio en litera, y sus palabras todas fulminaban contra ella horrendas amenazas. Ya se disponía a formalizar la querella, cuando dice: «Que salga de la litera.» Sale, y a la vista de su prenda, quédase mudo, los brazos se le caen y las tablillas se le escapan de las manos; corre a abrazarla, y exclama: «Has vencido.» Creo más seguro y conveniente separarse sin reñir que desde el tálamo pasar a los litigios forenses. 
Deja que se aproveche tranquila de los regalos que le hiciste; tan pequeño sacrificio te reportará bienes sinnúmero. Cuando la casualidad os reuna en el mismo sitio, no olvides emplear las armas que puse a tu disposición. Si el trance te obliga a pelear, lucha valerosamente; Pentesilea caerá al rigor de tus dardos. Piensa entonces en tu rival, en la puerta cerrada a tus pretensiones y los falsos juramentos en que puso por testigos a los dioses. No perfumes tu cabello porque vayas a visitarla, no te esmeres en componer los pliegues ondulantes de la toga, ni pongas tanto empeño en agradar a la que ya no te pertenece, y arréglate, en fin, de modo que ella no sea para ti más que una de tantas. 
Voy a revelarte los obstáculos que se oponen principalmente a nuestros designios, y que cada cual se instruya por la propia experiencia. Abandonamos tarde nuestras pretensiones, porque confiamos ser .amados todavía. A todos nos embriaga el amor propio, y nos infunde una necia credulidad. No fíes en juramentos; ¿hay cosa más falsa; los mismos dioses inmortales les niegan todo valor; ni te conmuevas por el llanto de las que enseñan a sus ojos a llorar con oportunidad. El albedrío de los amantes se ve, combatido por mil estratagemas, como la piedrezuela de la playa resbala de aquí para allá, arrastrada por las ondas marinas. No declares qué motivos tienes para desear la ruptura, ni confieses la causa de los dolores que padeces en secreto; no le reproches sus deslealtades, porque te abrumará con sus razones; al revés, procura que su causa parezca mejor que la tuya: el que calla da pruebas de entereza, y el que llena de oprobios a su amada, le pide una contestaci6n que le satisfaga. No me atrevo, imitando al rey de Ítaca, a sumergir en el río las furiosas saetas y las antorchas del Amor; no intento cortarle las alas de púrpura, ni aflojar las cuerdas de su arco divino con mis lecciones. Mis cantos se limitan a daros consejos; seguidlos, amantes. Tú, Febo, numen de la salud, como siempre lo has hecho, favorece mi empresa. Ya te veo, ya oigo sonar tu lira, y las flechas de tu aljaba; por estas señales reconozco al dios que me ayuda. Coteja con la púrpura de Tiro la lana teñida en la caldera de bronce de Amiclas, y ésta te parecerá más grosera; así vosotros comparad vuestras amigas con las más hermosas, y cada cual comenzará por avergonzarse de la suya. 
Juno y Palas resplandecieron igualmente hermosas a la vista de Paris; mas comparadas con Venus, las dos quedaron vencidas. Y no sólo la compares por el cuerpo, sino también por su genio y habilidades, y, sobre todo, que la obcecación no ofusque tu entendimiento. 
De poca entidad es lo que me queda por advertiros; sin embargo, fue útil a muchos, entre los cuales me cuento. No te entretengas en leer las misivas que guardes de tu dulce amiga: el temple más firme vacila con tan peligrosa lectura. Aun a tu pesar, entrégalas al fuego, y exclama: «Que este fuego devore mí ardor.» La hija de Testío abrasó con un tizón a su hijo ausente, ¿y tú vacilas en arrojar a las llamas esos pérfidos billetes? Si puedes, aparta de ti su imagen;, ¿qué placer sacarás de una muda representación? 
Este delirio perdió a Laodamia. Asimismo te afligirá la vista de muchos sitios; huye de aquellos que por haber sido testigos de tus dichas, te produzcan impresiones dolorosas. «Aquí estuvo, aquí se acostó; éste es el tálamo en que dormimos, aquí me harté de placer durante larga noche.» Con las memorias se renueva el amor, se abre la cicatriz reciente, y los enfermos recaen a la menor imprudencia. 
Como si aplicas azufre al fuego casi extinguido, vuelve a tomar cuerpo, hasta producirse un gran incendio, del mismo modo, si no evitas lo que recrudece tu pasión,, se convertirá en hoguera la llama que fue casi nada. Las naves de Argos hubiesen querido alejarse del promontorio de Cafarea y del faro que encendi6 Nauplio por vengar la muerte de su hijo; el cauto marinero se regocija de haber pasado el estrecho de Escila; así tú huye de frecuentar los sitios que un día te fueron tan agradables; en ellos están tus Sirtes, tus rocas Acroceranias, y desde ellos vomita la implacable Caribdis las olas que acaba de tragar.
Hay otros remedios cuyo empleo no debe ordenarse a nadie, que son infalibles recursos si los aconseja el azar. Que Fedra pierda sus riquezas, y Neptuno salvará a su nieto, conteniendo al monstruo que espantó sus temerosos corceles. Reduce a Pasífae a la indigencia, y amará con más seso: las riquezas, alientan el desenfreno de la lujuria. ¿Por qué ninguno sedujo a Hécale y ninguna a Iro? Porque éste era indigente y aquélla pobre. La pobreza no tiene con qué alimentar el amor; sin embargo, no es suficiente razón para que la desees. Más conveniente te será no asistir a las representaciones teatrales, mientras no hayas vencido del todo la dolencia que angustia tu pecho. Allí se enerva el ánimo a los acordes de la cítara, al son de la flauta y la lira, del canto y la danza con sus movimientos cadenciosos; allí se representan a diario ficticias pasiones, y el actor, con arte maravilloso, te enseña los peligros que has de precaver y los placeres que labran la felicidad. 
Lo digo a mi pesar, no leáis a los poetas eróticos; autor desnaturalizado, me revuelvo contra mis propios escritos. Huye de Calímaco, que no es enemigo del amor, y del poeta de Cos, tan nocivo como el primero. Safo, en verdad, me inspiró gran ternura hacia mi amiga, y en el viejo de Teos no aprendí la mayor rigidez de costumbres, ¿Quién leerá sin peligro los versos de Tibulo, o los de vate dominado sólo por Cintia? 
¿Quién puede permanecer indiferente después de la lectura de Galo? Hasta mis versos no sé qué tienen de sugestivos, y si Apolo que me los dicta no me engaña, siempre es un rival la causa primera de nuestros daños. No te imagines nunca que lo tienes, y cree que tu amada descansa sola en el lecho. Orestes amó con febril vehemencia a Hermíone desde el instante que ella aceptó la compañía de otro varón. ¿De qué te quejas, Menelao? 
Pasaste a Creta sin tu esposa, permaneciste allí largo tiempo privado de sus caricias, y así que Paris te la arrebató, juzgaste insoportable vivir un instante sin su compañía, y el amor de otro exacerbó el tuyo. 
Lo que más lloró Aquiles al perder a Briseida fue verla conducir al lecho del hijo de Plistenes; y creedme, no lloraba sin razón. El vástago de Atreo hizo con ella lo que forzosamente había de hacer, a menos de declarar su vergonzosa impotencia. Yo hubiera hecho otro tanto, porque no soy más sabio que él, y esto dio motivo a su funesta rivalidad con Aquiles. Cuando juraba por su cetro no haber tocado nunca a Briseida, seguramente no creía que su cetro fuese un dios. 
Quiera el cielo que tengas el valor de pasar sin detenerte por el umbral de tu abandonada amiga, y los pies no desmientan tu resolución; lo tendrás, si lo quieres con firmeza; mas entonces es preciso que aceleres el paso, y claves las espuelas en los ijares del rápido corcel. Figúrate su casa como el antro de los 
Lotófagos o las Sirenas, y ayuda las velas con el empuje de los reinos. Desearía también que cesases.
de mirar como un enemigo al rival de quien antes te dolías con amargura; aunque el odio te embargue, salúdale afectuoso, y el día que puedas abrazarle estarás curado del todo. 
Por último, cumpliendo las obligaciones de un médico advertido, os prescribiré los manjares de que habéis de absteneros y los que podéis tomar.
Reputo nociva cualquiera planta bulbosa, provenga de Daunia, de la costa de Libia o de Megara; conviene no probar la raqueta estimulante y lo que predisponga el cuerpo a los deleites de Venus : más saludable te será la ruda, que enciende el brillo de los ojos, y la que adormezca en tu sangre los impulsos de la sensualidad. 
Me preguntas qué te prescribo con respecto al vino, y voy a darte la contestación antes de lo que esperas. El vino predispone el ánimo al placer, si no se apura con abundancia; mas la embriaguez entorpece nuestros ardientes deseos. Con el viento se aviva la llama, y con el viento se extingue; si es ligero la alimenta, si huracanado la destruye. O no te embriagues, o, si lo hicieres, sea tan grande la borrachera, que te libre de todos los cuidados: en tal alternativa, el justo medio es siempre dañoso. 

He acabado mi obra: coronad de guirnaldas mi cansada nave; por fin llega al puerto adonde dirigía su rumbo. Hombres y  mujeres, que sanasteis por la bondad de mis avisos, algún día daréis a vuestro poeta piadosas acciones de gracias.